El September 30 Kulturkalenderen markerer en uundværlig dato: Den Internationale Oversættelsesdag, en dato der hylder dem, der muliggør dialog mellem sprog og kulturer. Begivenheden mindes San Jerónimo, betragtet som oversætternes skytshelgen, og understreger oversættelsens rolle som en bro til global forståelse.
Siden 2017, og gennem 71 / 288 opløsning af FN's Generalforsamling, har denne fejring officiel anerkendelse. På denne dag er antallet af handlinger og samtaler der giver synlighed til sprogprofessionelle, med forslag til offentligheden, studerende og selve sektoren.
Højdepunkter fra den 30. september
Under mottoet «2025eko bostekoa», den baskiske forening af oversættere og tolke EIZIE arrangerer fem samtidige møder den 30. kl. 18:30, hver i en forskellig boghandel og med par af oversættere, der diskuterer et specifikt værk. Forslaget bringer oversættelse tættere på læserne af forskellige genrer (grafiske romaner, børne- og ungdomsromaner, klassikere osv.).
- Durango – Hitz Boghandel: Sjovt Hjem. Familie-istorio tragikomiko flagermus (Alison Bechdel). De deltager Danele Sarriugarte y Bego Montorio.
- Gasteiz – Eva Forest Liburutopia: Arturoren uhartea (Elsa Morante). Med Koldo Biguri y Lurdes Auzmendi.
- Hazparne – Et'abar boghandel-café: Gaiztoak (Clotilde Perrin). Dialog af Joana Pochelu y Nahia Zubeldia.
- Iruñea – Katakrak: Idazketa labana bat da (Annie Ernaux). De griber ind Leire Lakasta e Itziar Diez de Ultzurrun.
- Zarautz – Garoa Boghandel: Carmilla (Sheridan Le Fanu). Med Maialen Berasategi e Isabel Etxeberria.
Disse samtaler, parallelt med og med luk format, inviterer dig til at opdage, hvordan oversættelse gribes an i forhold til forskellige genrer, stilarter og målgrupper, og fremhæve læsning i oversættelse som en kulturel oplevelse.
Barcelona: mindehøjtidelighed ved IEC
Haven Mercè Rodoreda den Institut for Catalanske Studier (IEC) vært for et fælles program for IEC's filologiske afdeling og Foreningen af Forfattere på Catalansk (AELC). På 17:30 velkomsten af Sebastià Portell (EFTA) og Mila Segarra (Filologisk sektion).
Der vil blive afholdt et interview efterfølgende, afholdt af Izaskun Arretxe (Institut Ramon Llull) med oversætteren Frans Oosterholt, vinder af Ramon Llull-prisen for litterær oversættelse i 2025. På 18:30, kollokvium «Tegnede paraules: oversættelse af tegneserieuniverset» med Mercè Canela y Alfred Sala, modereret af Maria LlopisDer er også planlagt en intervention. Albert Jane (læst af August Bover) og en afslappet lukning med Cava Cup.
Initiativet har støtte fra CEDER og Institution of Catalan Lettersog samarbejdet mellem Institut Ramon Llull og La Caixa-fondenog dermed styrke forbindelsen mellem forlagssektoren og oversættelse.
Andalusien: en præsentation for at fejre erhvervet
El Andalusisk Litteraturcenter (CAL), i Malaga, deltager i jubilæet med et foredrag med titlen "Fra mandag til fredag, en bog: eventyr og prøvelser hos en oversætter, der redigerer og skriver", af Ana Flecha og ledsaget af tolken Teresa LaneroMødet vil være d. Oktober 30 kl. 19.30, og entréen er pounds.
Målet er at fremhæve boghandler og gennemgå, hvordan skrivning, redigering og oversættelse mødes i den daglige praksis, med professionelle eksempler og erfaringer på topniveau, nyttige for dem, der ønsker arbejde i et forlag.
Hvorfor fejres International Oversættelsesdag?
FN fremhævede i 2017 rollen af sprogprofessionelle at bringe nationer sammen, fremme fred og bidrage til udvikling. Datoen i september er knyttet til San Jerónimo, hvis oversættelse af Bibelen markerede et før og efter i kulturhistorien.
Begrebet "lingvistisk professionel" omfatter profiler som: oversættere, tolke, redaktører, redigerings- og desktop publishing-assistenter, ordret og resuméforfattere og produktionsredaktører. Dette arbejde er afgørende i organisationer som FN, der udgiver i seks officielle sprog (Spansk, engelsk, fransk, arabisk, kinesisk og russisk), samt andre oversættelser efter behov.
Juvenes Translatores 2025: et ynglested for nye talenter
La Europa-Kommissionen opfordrer til konkurrencen Juvenes Translatores at finde unge EU-oversættere, der er interesserede i studere oversættelse og tolkningTilmeldingen til ungdomsuddannelserne er åben indtil 14. oktober, med udvælgelse ved lodtrækning blandt de tilmeldte og mellem to og fem deltagere pr. center.
Oversættelsesprøven afholdes online d. November 27, på et tidspunkt fastsat af organisationen. Prisuddelingen er planlagt til forår 2026 i Bruxelles, med en invitation til vinderne om at afhente deres priser og se arbejdet på nært hold. multilingüe af institutionerne.
Økonomi, teknologi og AI: en alliance med menneskelige kriterier
Specialiseret oversættelse og konferencetolkning De fremmer handelsaftaler, messer og europæiske projekter, hvilket resulterer i boost til internationalisering og gode jobmulighederInvestering i sprogkvalitet reducerer juridiske risici, forbedrer omdømmet og åbner markeder.
La kunstig intelligens accelererer flow og muliggør håndtering af store mængder, men menneskelig gennemgang sikrer terminologi, nuancer og kulturel kontekstDe mest konkurrencedygtige hold slår sig sammen assisterede oversættelsesværktøjer med specialister fra tematisk område.
God praksis for virksomheder
- Definer ordlister og stilguider siden projektets begyndelse.
- andel referencemateriale og målgruppeprofil.
- Etablere realistiske deadlines og klare anmeldelseskanaler.
- Vælg leverandører med sektorspecialisering.
- Inkorporeret professionel efterredigering når AI anvendes.
Med disse tiltag bliver indholdet mere klar og konsekvent, hvilket også favoriserer søgemaskineplacering.
Idéer til at fejre og deltage
Borgere kan deltage med enkle handlinger: læse oversatte værker og anbefale forfattere, deltage i foredrag og bogklubber eller udforske programmerne i boghandlere og kulturcentre.
Det hjælper også støttepersonale og SMV'er, der eksporterer, eller spreder initiativer på netværk med tags som #Oversættelsesdag, for at forstærke rækkevidden af lokale arrangementer.
Køn, fordomme og menneskelig værdi
Forskellige stemmer i sektoren advarer om, at AI kan reproducere kønsstereotyper i visse sproglige kombinationer. På sprog uden grammatisk kønsmarkering er de ofte forudindtagede, når de oversættes til spansk. erhverv og roller mod det maskuline eller feminine i henhold til sociale forventninger.
Den juridiske oversætter Mariana Favila Alcalá understreger, at oversættelse er en kunstnerisk job og kognitiv: ord erstattes ikke, betydninger overføres, med informerede beslutninger og kontekst. Stillet over for automatisering, professionelle fællesskab og rum som podcasten Transhumaner i vores Amerika De påstår den menneskelige side af professionen.
Favila påpeger, at devalueringen af satser og presset for at træne automatiske systemer genererer usikkerhed, især blandt begyndere. Derfor insisterer han på at tage sig af arbejdsmiljø og samfundets økonomiske og i at opretholde ekspertvurdering som garant for kvalitet.
Stemmer og kulturelle referencer
Lokale medier fokuserer også på den kulturelle værdi af oversættelse. Initiativer, der engagerer lærere og oversættere, såsom dem fra akademiske felter og journalistisk, hjælpe med at forstå, hvordan sproglig formidling bringer essays, fortællinger eller kritisk tænkning til nye læsere, uden at miste rødderne i hvert værk.
En dag som denne minder os om, at oversættelse, mellem teknologi og menneskeligt talent, fortsat er nøglen til lige adgang til viden, social samhørighed og kulturel udveksling. Aktiviteter i boghandlere, institutioner og specialiserede centre demonstrerer vitaliteten i en sektor, der udvikler sig med nye værktøjer uden at opgive sin professionel vurdering.